[retour à la liste des ateliers]
.
Responsables de l’atelier : Bruno Poncharal et Jessica Stephens (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3)
Salle : 109 MI (École de Droit)
.
Jeudi 2 juin
13h30 – Matthieu Vignes (Sorbonne Université)
La traduction dramatique : double faille entre littérarité et théâtralité.
14h – Paola Artero (Université Paul Valéry – Montpellier 3)
Des traductions pour des temps troublés.
14h30 – Juliette Bourget (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3)
Les failles à l’épreuve de la traduction : de la rénovation à la réinvention.
15h – Christopher Mole (Université Côte d’Azur)
Writing on the border: Nancy Huston’s Lignes de Faille/Fault Lines and the aesthetics of multilingual writing.
15h30 – Célestine Denèle (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3)
La traductrice faillible face à une langue minorisée : le cas de l’anglais aborigène australien en contexte littéraire.
.
Samedi 4 juin
9h30 – Elizabeth Pearce (University of Melbourne)
‘World is suddener than we fancy it’: translating irregular grammar in Louis MacNeice’s poem ‘Snow’.
10h – Rim Hassen (Bilingual Officer at Durham City Council) and Adriana Şerban (Université Paul Valéry – Montpellier 3)
The Crack that Lets in the Light: Concepts of the Divine and a Problem in Religious Translation.
PAUSE
11h – Marc Charron (Université d’Ottawa)
Don Quichotte en traduction, qui n’en finit plus de faillir.
11h30 – Camille Fort (Université de Picardie – Jules Verne)
« I am a nonentity » : les tribulations du manque-à-être dans les traductions anglaises de Cyrano de Bergerac.
.
